2 Samuel 3:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G2573 καλώς G1473 εγώ G1303 διαθήσομαι G4314 προς G1473 σε G1242 διαθήκην G4133 πλην G3056 λόγον G1520 ένα G1473 εγώ G154 αιτούμαι G3844 παρά G1473 σου G3004 λέγων G3756 ουκ G3708 όψει G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G1437 εάν G3361 μη G71 αγάγης G3588 την G* Μελχόλ G2364 θυγατέρα G* Σαούλ G3854 παραγινομένου σου G1473   G1492 ιδείν G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473  
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G1473 P-NSM εγω G2570 ADV καλως   V-FMI-1S διαθησομαι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1242 N-ASF διαθηκην G4133 ADV πλην G3056 N-ASM λογον G1519 A-ASM ενα G1473 P-NS εγω G154 V-PMI-1S αιτουμαι G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-2S οψει G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G71 V-AAS-2S αγαγης G3588 T-ASF την   N-PRI μελχολ G2364 N-ASF θυγατερα G4549 N-PRI σαουλ G3854 V-PMPGS παραγινομενου G4771 P-GS σου G3708 V-AAN ιδειν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου
HOT(i) 13 ויאמר טוב אני אכרת אתך ברית אך דבר אחד אנכי שׁאל מאתך לאמר לא תראה את פני כי אם לפני הביאך את מיכל בת שׁאול בבאך לראות את פני׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר And he said, H2896 טוב Well; H589 אני I H3772 אכרת will make H854 אתך with H1285 ברית a league H389 אך thee: but H1697 דבר thing H259 אחד one H595 אנכי I H7592 שׁאל require H854 מאתך of H559 לאמר thee, that is, H3808 לא Thou shalt not H7200 תראה see H853 את   H6440 פני my face, H3588 כי except H518 אם except H6440 לפני thou first H935 הביאך bring H853 את   H4324 מיכל Michal H1323 בת daughter, H7586 שׁאול Saul's H935 בבאך when thou comest H7200 לראות to see H853 את   H6440 פני׃ my face.
Vulgate(i) 13 qui ait optime ego faciam tecum amicitias sed unam rem peto a te dicens non videbis faciem meam antequam adduxeris Michol filiam Saul et sic venies et videbis me
Clementine_Vulgate(i) 13 Qui ait: Optime: ego faciam tecum amicitias: sed unam rem peto a te, dicens: Non videbis faciem meam antequam adduxeris Michol filiam Saul: et sic venies, et videbis me.
Wycliffe(i) 13 And Dauid seide, Best Y schal make frenschipis with thee, but Y axe of thee o thing, and seie, Thou schalt not se my face, bifore that thou brynge Mycol, the douyter of Saul, and so thou schalt come, and schalt se me.
Coverdale(i) 13 He sayde: Wel, I wyll make a couenaunt with the, but one thynge I desyre of the, that thou se not my face, excepte thou brynge me first Michol Sauls doughter, whan thou commest to se my face.
MSTC(i) 13 And David answered, "Well said. I will make a bond with thee. But one thing I require of thee, that thou see not my face, except thou first bring Michal, Saul's daughter, when thou comest to see me."
Matthew(i) 13 And Dauid aunswered: well sayd, I wyl make a bonde wyth the. But one thynge I requere of the, that thou se not my face, excepte thou fyrst brynge Michol Saules doughter, when thou comest to se me.
Great(i) 13 He sayde: It is good, that I make a bonde with the. But one thyng I requyre of the, that thou se not my face, except thou fyrst bring Michol Sauls daughter, when thou comest to se me.
Geneva(i) 13 Who saide, Well, I will make a couenant with thee: but one thing I require of thee, that is, that thou see not my face except thou bring Michal Sauls daughter when thou commest to see me.
Bishops(i) 13 He sayde: Well, I will make a bonde with the: But one thing I require of thee, that is, that thou see not my face, except thou first bring Michol Sauls daughter, when thou comest to see me
DouayRheims(i) 13 And he said: Very well: I will make a league with thee: but one thing I require of thee, saying: Thou shalt not see my face before thou bring Michol the daughter of Saul: and so thou shalt come, and see me.
KJV(i) 13 And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.
KJV_Cambridge(i) 13 And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.
Thomson(i) 13 On which David said, Well, I will make a covenant with thee. But one thing I require of thee, and declare that thou shalt not see my face, unless thou bring Melchol the daughter of Saul, when thou comest to see me.
Webster(i) 13 And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou shalt first bring Michal, Saul's daughter, when thou comest to see my face.
Brenton(i) 13 And David said, With a good will I will make with thee a covenant: only I demand one condition of thee, saying, Thou shalt not see my face, unless thou bring Melchol the daughter of Saul, when thou comest to see my face.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπε Δαυὶδ, καλῶς ἐγὼ διαθήσομαι πρὸς σὲ διαθήκην· πλὴν λόγον ἕνα ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ, λέγων, οὐκ ὄψει τὸ πρόσωπόν μου, ἐὰν μὴ ἀγάγῃς τὴν Μελχὸλ θυγατέρα Σαοὺλ παραγινομένου σου ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου.
Leeser(i) 13 And he said, Well: I will indeed make a covenant with thee; but one thing I require of thee, namely, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal, Saul’s daughter, when thou comest to see my face.
YLT(i) 13 And he saith, `Good—I make with thee a covenant; only, one thing I am asking of thee, that is, Thou dost not see my face, except thou dost first bring in Michal, daughter of Saul in thy coming into see my face.'
JuliaSmith(i) 13 And he will say, Good; I will cut out with thee a covenant: but one word I ask from thee, saying, Thou shalt not see my face if before thy bringing Michal, Saul's daughter, in thy coming to see my face.
Darby(i) 13 And he said, Well, I will make a covenant with thee; only I require one thing of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul`s daughter, when thou comest to see my face.
ERV(i) 13 And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul’s daughter, when thou comest to see my face.
ASV(i) 13 And he said, Well; I will make a league with thee; but one thing I require of thee: that is, thou shalt not see my face, except thou first bring Michal, Saul's daughter, when thou comest to see my face.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And he said: 'Well; I will make a league with thee; but one thing I require of thee, that is, thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.'
Rotherham(i) 13 And he said––Good! I, will solemnise with thee a covenant,––but, one thing, must I ask of thee, saying––Thou shalt not see my face, except thou have brought in Michal, Saul’s daughter, when thou comest to see my face.
CLV(i) 13 And he said, `Good--I make with you a covenant; only, one thing I am asking of you, that is, You do not see my face, except you do first bring in Michal, daughter of Saul in your coming into see my face..
BBE(i) 13 And he said, It is well; I will make an agreement with you, but on one condition, which is, that when you come before me, Saul's daughter Michal is to come with you; till she comes you will not see my face.
MKJV(i) 13 And he said, Good! I will cut a covenant with you, but one thing I ask of you, saying, You shall not see my face unless you first bring Michal, Saul's daughter, when you come to see my face.
LITV(i) 13 And he said, Good, I will cut a covenant with you, but one thing I ask of you, saying, You shall not see my face except you first bring Michal the daughter of Saul when you come to see my face.
ECB(i) 13 And he says, Good; I cut a covenant with you: only, I ask one word of you, saying, You not see my face, unless you first bring Michal the daughter of Shaul when you come to see my face.
ACV(i) 13 And he said, Well! I will make a league with thee, but one thing I require of thee. That is, thou shall not see my face unless thou first bring Michal, Saul's daughter, when thou come to see my face.
WEB(i) 13 He said, “Good. I will make a treaty with you, but one thing I require of you. That is, you will not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”
NHEB(i) 13 He said, "Good. I will make a covenant with you, but one thing I require of you. That is, you shall not see my face unless you first bring Mikal, Saul's daughter, when you come to see my face."
AKJV(i) 13 And he said, Well; I will make a league with you: but one thing I require of you, that is, You shall not see my face, except you first bring Michal Saul's daughter, when you come to see my face.
KJ2000(i) 13 And he said, Well; I will make a league with you: but one thing I require of you, that is, You shall not see my face, except you first bring Michal Saul’s daughter, when you come to see my face.
UKJV(i) 13 And he said, Well; I will make a league with you: but one thing I require of you, that is, You shall not see my face, except you first bring Michal Saul's daughter, when you come to see my face.
TKJU(i) 13 And he said, "Well; I will make a league with you: But one thing I require of you, that is, You shall not see my face, except you first bring Michal Saul's daughter, when you come to see my face.
EJ2000(i) 13 And he said, Good; I will make a covenant with thee, but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face except thou first bring Michal, Saul’s daughter, when thou comest to see my face.
CAB(i) 13 And David said, With a good will I will make a covenant with you; only I demand one condition of you: you shall not see my face, unless you bring Michal the daughter of Saul, when you come to see my face.
LXX2012(i) 13 And David said, With a good will I will make with you a covenant: only I demand one condition of you, saying, You shall not see my face, unless you bring Melchol the daughter of Saul, when you come to see my face.
NSB(i) 13 »Good!« David answered. »I will make an agreement with you. But there is one condition: You may not come to see me unless you bring Michal, Saul’s daughter, when you come.«
ISV(i) 13 David replied, “Sounds good to me! I’ll cut a deal with you under one condition: you’re not to show yourself in my presence unless you bring Saul’s daughter with you when you come to see me.”
LEB(i) 13 He* said, "Good. I will make a covenant with you.* I am asking only one thing from you: You shall not see my face unless you bring Michal the daughter of Saul when you come to see me."*
BSB(i) 13 “Good,” replied David, “I will make a covenant with you. But there is one thing I require of you: Do not appear before me unless you bring Saul’s daughter Michal when you come to see me.”
MSB(i) 13 “Good,” replied David, “I will make a covenant with you. But there is one thing I require of you: Do not appear before me unless you bring Saul’s daughter Michal when you come to see me.”
MLV(i) 13 And he said, Well! I will make a league with you, but one thing I require of you. That is, you will not see my face unless you first bring Michal, Saul's daughter, when you come to see my face.
VIN(i) 13 He said, "Good. I will make a covenant with you. I am asking only one thing from you: You shall not see my face unless you bring Michal the daughter of Saul when you come to see me."
Luther1545(i) 13 Er sprach: Wohl, ich will einen Bund mit dir machen. Aber eins bitte ich von dir, daß du mein Angesicht nicht sehest, du bringest denn zuvor zu mir Michal, Sauls Tochter, wenn du kommst, mein Angesicht zu sehen.
Luther1912(i) 13 Er sprach: Wohl, ich will einen Bund mit dir machen. Aber eins bitte ich von dir, daß du mein Angesicht nicht sehest, du bringst denn zuvor Michal, Sauls Tochter, wenn du kommst, mein Angesicht zu sehen.
ELB1871(i) 13 Und David sprach: Gut, ich will einen Bund mit dir machen; nur eine Sache fordere ich von dir, nämlich: Du sollst mein Angesicht nicht sehen, du bringest denn zuvor Michal, die Tochter Sauls, wenn du kommst, um mein Angesicht zu sehen.
ELB1905(i) 13 Und David W. und er sprach: Gut, ich will einen Bund mit dir machen; nur eine Sache fordere ich von dir, nämlich: Du sollst mein Angesicht nicht sehen, du bringest denn zuvor Michal, die Tochter Sauls, wenn du kommst, um mein Angesicht zu sehen.
DSV(i) 13 En hij zeide: Wel, ik zal een verbond met u maken; doch een ding begeer ik van u, zeggende: Gij zult mijn aangezicht niet zien, tenzij dat gij Michal, Sauls dochter, te voren inbrengt, als gij komt om mijn aangezicht te zien.
Giguet(i) 13 Et David dit: Je ferai volontiers; alliance avec toi, sauf une condition que je te demande; la voici: Tu ne verras point ma face, si tu ne m’amènes Michol, fille de Saül, lorsque tu reviendras pour voir nia face.
DarbyFR(i) 13 Et David dit: Bien, je ferai alliance avec toi; seulement je demande de toi une chose, savoir: Tu ne verras pas ma face, à moins qu'auparavant tu ne fasses venir Mical, fille de Saül, quand tu viendras pour voir ma face.
Martin(i) 13 Et David répondit : Je le veux bien; je ferai accord avec toi; je te demande seulement une chose, c'est que tu ne verras point ma face, si premièrement tu ne me ramènes Mical fille de Saül, quand tu viendras me voir.
Segond(i) 13 Il répondit: Bien! je ferai alliance avec toi; mais je te demande une chose, c'est que tu ne voies point ma face, à moins que tu n'amènes d'abord Mical, fille de Saül, en venant auprès de moi.
SE(i) 13 Y David dijo: Bien; yo haré contigo alianza; mas una cosa te pido, y es que no me vengas a ver sin que primero traigas a Mical la hija de Saúl, cuando vinieres a verme.
ReinaValera(i) 13 Y David dijo: Bien; yo haré contigo alianza: mas una cosa te pido, y es, que no me vengas á ver sin que primero traigas á Michâl la hija de Saúl, cuando vinieres á verme.
JBS(i) 13 Y David dijo: Bien; yo haré pacto contigo; mas una cosa te pido, y es que no me vengas a ver sin que primero traigas a Mical la hija de Saúl, cuando vinieres a verme.
Albanian(i) 13 Davidi iu përgjigj: "Kam diçka për të të kërkuar: Unë do të bëj aleancë me ty, por ti nuk do të ma shohësh fytyrën po nuk më solle më parë Mikalin, bijën e Saulit, kur të vish të më shikosh".
RST(i) 13 И сказал Давид : хорошо, я заключу союз с тобою, только прошу тебя об одном, именно – ты не увидишь лица моего, если не приведешь с собою Мелхолы, дочери Саула, когда придешь увидеться со мною.
Arabic(i) 13 فقال حسنا. انا اقطع معك عهدا الا اني اطلب منك أمرا واحدا وهو ان لا ترى وجهي ما لم تأت اولا بميكال بنت شاول حين تأتي لترى وجهي.
Bulgarian(i) 13 И Давид каза: Добре, ще направя договор с теб, но едно нещо искам от теб: няма да видиш лицето ми, ако първо не доведеш Сауловата дъщеря Михала, когато дойдеш да видиш лицето ми.
Croatian(i) 13 David odgovori Abneru: "Dobro! Učinit ću savez s tobom! Ali samo jedno tražim od tebe: ne smiješ mi doći na oči ako ne dovedeš sa sobom Mikalu, Šaulovu kćer, kad dođeš da vidiš moje lice."
BKR(i) 13 Jemuž odpověděl: Dobře. Jáť učiním s tebou smlouvu, a však jedné věci od tebe žádám, totiž, abys neviděl tváři mé, leč prvé dáš přivésti Míkol dceru Saulovu, když bys chtěl přijíti, abys viděl tvář mou.
Danish(i) 13 Og han sagde: Godt, jeg vil gøre en Pagt med dig, dog begærer jeg een Ting af dig, nemlig: Du skal ikke se mit Ansigt, uden du farst fører Mikal, Sauls Datter, til mig, naar du kommer for at se mit Ansigt.
CUV(i) 13 大 衛 說 : 好 ! 我 與 你 立 約 。 但 有 一 件 , 你 來 見 我 面 的 時 候 , 若 不 將 掃 羅 的 女 兒 米 甲 帶 來 , 必 不 得 見 我 的 面 。
CUVS(i) 13 大 卫 说 : 好 ! 我 与 你 立 约 。 但 冇 一 件 , 你 来 见 我 面 的 时 候 , 若 不 将 扫 罗 的 女 儿 米 甲 带 来 , 必 不 得 见 我 的 面 。
Esperanto(i) 13 Kaj tiu diris:Bone, mi faros kun vi interligon; nur unu aferon mi petos de vi, nome:vi ne vidos mian vizagxon, se vi antauxe ne alkondukos al mi Mihxalon, filinon de Saul, kiam vi venos, por vidi mian vizagxon.
Finnish(i) 13 Hän sanoi: oikein, minä teen liiton sinun kanssas; mutta yhtä anon minä sinulta, sanoen: ei pidä sinun tuleman minun näkyviini ennen kuin sinä tuot Mikalin Saulin tyttären minun tyköni, tullessas katsomaan kasvojani.
FinnishPR(i) 13 Hän vastasi: "Hyvä, minä teen liiton sinun kanssasi. Yhtä minä kuitenkin vaadin sinulta: älä astu minun kasvojeni eteen tuomatta Miikalia, Saulin tytärtä, kun tulet astuaksesi minun kasvojeni eteen."
Haitian(i) 13 David reponn li: -Dakò. M'ap pase yon kontra avè ou. Men, m'ap mande yon sèl bagay. Piga ou vin wè m' san ou pa mennen Mikal, pitit fi Sayil la, avè ou. Se sèl jan pou ou parèt devan m'.
Hungarian(i) 13 Kinek felele [Dávid:] Jó, én frigyet kötök veled. De mindazáltal egyet kérek tõled, mondván: [Addig] ne lássad az én arczomat, míg el nem hozod nékem Mikált, a Saul leányát, mikor ide akarsz jõni, hogy arczomat lássad.
Indonesian(i) 13 Daud menjawab, "Baik! Sampaikanlah pesan ini kepada Abner: Aku mau membuat perjanjian dengan engkau, tetapi dengan satu syarat: Mikhal, putri Saul, harus kaubawa kepadaku apabila engkau datang menghadap aku."
Italian(i) 13 E Davide disse: Bene sta; io patteggerò teco; sol ti chieggio una cosa, cioè, che tu non mi venga davanti, che prima tu non mi rimeni Mical, figliuola di Saulle, quando tu verrai per presentarti a me.
ItalianRiveduta(i) 13 Davide rispose: "Sta bene; io farò alleanza con te; ma una sola cosa ti chieggo, ed è che tu non ti presenti davanti a me senza menarmi Mical, figliuola di Saul, quando mi comparirai dinanzi".
Korean(i) 13 다윗이 가로되 `좋다 내가 너와 언약하려니와 내가 네게 한가지 일을 요구하노니 나를 보러 올 때에 위선 사울의 딸 미갈을 데리고 오라 그렇지 않으면 내 얼굴을 보지 못하리라' 하고
Lithuanian(i) 13 Dovydas atsakė: “Gerai, aš sudarysiu sąjungą su tavimi, bet su viena sąlyga: tu neišvysi mano veido, jei ateidamas neatvesi Sauliaus dukters Mikalės”.
PBG(i) 13 Któremu odpowiedział: Dobrze, uczynię z tobą przymierze. A wszakże o jedno cię proszę, mianowicie, abyś nie przychodził przed oblicze moje, aż mi pierwej przywiedziesz Michol, córkę Saulowę, gdy będziesz chciał przyjść, abyś widział twarz moję.
Portuguese(i) 13 Respondeu David: Está bem; farei aliança contigo; mas uma coisa te exijo; não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
Norwegian(i) 13 Han svarte: Godt, jeg vil gjøre en pakt med dig; bare én ting krever jeg av dig: Du skal ikke komme for mine øine før du har med dig Mikal, Sauls datter, når du kommer for å trede frem for mig.
Romanian(i) 13 El a răspuns:,,Bine! voi face legămînt cu tine, dar îţi cer un lucru: să nu-mi vezi faţa decît dacă-mi vei aduce mai întîi pe Mical, fata lui Saul cînd vei veni la mine``.
Ukrainian(i) 13 А Давид відказав: Добре, я складу з тобою умову! Тільки однієї речі я жадаю від тебе, а саме: ти не побачиш обличчя мого, якщо ти не приведеш Мелхи, Саулової дочки, коли ти прийдеш побачити мене.